一想起你的不在  心就揪成一團

藉由上網轉移情緒  網頁卻突然跳出這首詩

是你藉由電腦傳給我的信息吧?
是你送它來安慰我的吧?

是的  我相信  
是你捨不得我綿綿不斷的哀傷

是你...

我感到好一點了 

我還是好想你

---------------------------------------------------------------------------------------------------- 
1932年,Mary Frye與丈夫居住在巴爾的摩市,在此之前未曾寫詩,啟發她創作(Do not stand at my grave and weep)靈感的是一位德國少女Margaret Schwarzkopf 

Margaret Schwarzkopf
的母親當時在德國,但那時德國境內反猶太風氣高漲,儘管Margaret擔心患病的母親,卻無法返國相會。當母親病故,MargaretMary Frye傾訴沒機會在母親墳前哭泣的哀慟,於是Mary Frye在咖啡色的購物袋上寫下了這首詩。 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

很喜歡這首詩,不完全按字面翻譯,用我自己喜歡的字詞寫成中文,希望日後在我的告別式中,家人能為我朗誦;也希望它能撫慰生者失去家人哀慟的心。

不在
其實是以另一種形式存在---當我逝去,其實是化為日月星辰風雨冰雪與你相伴。所以,別哭泣!我並沒有離開,我就守護在你身邊。

Do Not Stand At My Grave And Weep

Do not stand at my grave and weep;            
請別佇立我墳前哭泣

I am not there. I do not sleep.              因為 我沒長眠在那裡

I am a thousand winds that blow.        
我已 化為千縷微風  遨遊浩瀚長空

I am the diamond glints on snow.                 化為冰晶白雪  綻放如鑚璀璨

I am the sunlight on ripened grain,                化為暖暖陽光  照耀穀穗金黃

I am the gentle autumn rain.                         化為溫柔秋雨  飛舞輕輕飄散

When you awaken in the morning’s hush    
晨曦升起  化為飛鳥  輕拍羽翼喚你甦醒

I am the swift uplifting rush               

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.          夜幕低垂  化為星辰  溫柔守護伴你安睡

Do not stand at my grave and weep;              
請別佇立我墳前哭泣

I am not there. I do not sleep.              因為 我沒長眠在那裡

Do not stand at my grave and cry;                 請別佇立我墳前哭泣

I am not there. I did not die.                因為  我不在那裡  我並未離世

arrow
arrow
    全站熱搜

    景涵 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()