一想起你的不在 心就揪成一團
藉由上網轉移情緒 網頁卻突然跳出這首詩
是你藉由電腦傳給我的信息吧?
是你送它來安慰我的吧?
是的 我相信
是你捨不得我綿綿不斷的哀傷
是你...
嗯 我感到好一點了
但 我還是好想你…
----------------------------------------------------------------------------------------------------
1932年,Mary Frye與丈夫居住在巴爾的摩市,在此之前未曾寫詩,啟發她創作(Do not stand at my grave and weep)靈感的是一位德國少女Margaret Schwarzkopf。
Margaret Schwarzkopf的母親當時在德國,但那時德國境內反猶太風氣高漲,儘管Margaret擔心患病的母親,卻無法返國相會。當母親病故,Margaret向Mary Frye傾訴沒機會在母親墳前哭泣的哀慟,於是Mary Frye在咖啡色的購物袋上寫下了這首詩。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
很喜歡這首詩,不完全按字面翻譯,用我自己喜歡的字詞寫成中文,希望日後在我的告別式中,家人能為我朗誦;也希望它能撫慰生者失去家人哀慟的心。
不在其實是以另一種形式存在---當我逝去,其實是化為日月星辰風雨冰雪與你相伴。所以,別哭泣!我並沒有離開,我就守護在你身邊。
Do Not Stand At My Grave And Weep
Do not stand at my grave and weep; 請別佇立我墳前哭泣
I am not there. I do not sleep. 因為 我沒長眠在那裡
I am a thousand winds that blow. 我已 化為千縷微風 遨遊浩瀚長空
I am the diamond glints on snow. 化為冰晶白雪 綻放如鑚璀璨
I am the sunlight on ripened grain, 化為暖暖陽光 照耀穀穗金黃
I am the gentle autumn rain. 化為溫柔秋雨 飛舞輕輕飄散
When you awaken in the morning’s hush 晨曦升起 化為飛鳥 輕拍羽翼喚你甦醒
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night. 夜幕低垂 化為星辰 溫柔守護伴你安睡
Do not stand at my grave and weep; 請別佇立我墳前哭泣
I am not there. I do not sleep. 因為 我沒長眠在那裡
Do not stand at my grave and cry; 請別佇立我墳前哭泣
I am not there. I did not die. 因為 我不在那裡 我並未離世
留言列表