close

一首動人的情詩。

--------------------------------------

誰盜取海底的珊瑚,

染紅了你的唇?

誰從印度洋裡採了珍珠,

裝飾你那兩排皓齒?

誰蘸了些黎明時東方的天色,

畫成你美麗的雙眼?

從海裏,從陸上,從空中,

千萬種風情都寄於你一身!

妳的雙頰有玫瑰綻放,

你的呼吸裡芳芬四溢!

小心守著你的胸膛吧!

否則那白雪就會溶化!

可是妳還缺少一種風情,

默默的大地無法供給,

無論是海洋裡和天空中,

都難找到 --- 一顆心,

漂亮的姑娘,妳要十全十美,

拿去吧!哦!從我身上拿了這顆心去!---John Shaw

Who has robbed the ocean cave,

To tinge thy lips with coral hue?

Who from India’s distant wave

For thee those pearly treasured drew?

Who from yonder orient sky

Stole the morning of thine eye?

A thousand charms, thy form to deck,

From sea, and earth, and air are torn,

Roses bloom upon thy check,

On thy breath their fragrance borne.

Guard thy bosom from the day,

Lest thy snows should melt away.

But one charm remains behind,

Which mute earth can ne’er impart;

Nor in ocean wilt thou find,

Nor in the circling air, a heart.

Fairest! Wouldst thou perfect be,

Take, oh, take that heart from me!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 景涵 的頭像
    景涵

    窗裡-窗外

    景涵 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()